Translators (15)

Jonathan Blitzer

Jonathan Blitzer is on the editorial staff of The New Yorker and Words Without Borders. His writing has appeared in The New York Times, Prospect, The New Republic and The Nation, among other places. When you tell him “football”, his first thought is – and may always be – of the pig-skinned sort, but he likes soccer just fine too.

Jonathan Blitzer translated ‘The Team That’s Always Robbed’ (‘Este equipo siempre pierde por afano’) by Pablo Corso for The Football Crónicas.


Chris Lloyd

After graduating in Spanish and French, Chris Lloyd lived in Catalonia for over twenty years, besides brief spells in Bilbao and Madrid, where he worked as a teacher, in ELT publishing and as a translator. Now living in Wales, he works as a freelance translator and writer. He translates mainly academic and arts texts and has written a number of travel books for Rough Guides. He now writes the Elisenda Domènech series of crime novels set in Catalonia, the first of which, City of Good Death, was published in 2015.

For Crude Words, Chris translated an excerpt from Francisco Suniaga’s novel The Other Island.

For The Football Crónicas, Chris translated ‘Football’s Strangest Kidnapping’ by Álex Ayala Ugarte.


Rosalind Harvey

Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’s debut novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld prize. Her co-translation of Enrique Vila-Matas’s Dublinesque was shortlisted for the Independent Foreign Fiction prize and has been longlisted for the Dublin IMPAC award. Her latest translation is Villalobos’s Quesadillas, with And Other Stories. She lives in Bristol and organises translation-related events around the country, and tries to avoid football as much as possible.

Rosalind Harvey translated ‘Queens Football’ (‘El fútbol de Las Regias’) by Alberto Salcedo Ramos for The Football Crónicas.


Christina MacSweeney

Christina MacSweeney'stranslations of Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (Coffee House Press, 2012), Sidewalks (Coffee House Press, 2013) and The Story of my Teeth (Granta, 2015) have received critical acclaim. Her work has appeared on such platforms as Words without BordersMcSweeney’sQuarterly Conversation, A Public Space and Litro Magazine, plus the anthology México20 (Pushkin Press, 2015), and she contributed an introductory text on Mexican literature for the LBF Market Focus Guide, 2015. Her translations of Daniel Saldaña París’s Among Strange Victims and Eduardo Rabasa’s A Zero Sum Game are forthcoming from Coffee House Press and Deep Vellum in 2016.

For Crude Words, Christina translted the chapter 'A Bad Day in 1979', taken from Victoria de Stefano's novel Historias de la marcha a pie.


Robin Patterson

Robin Patterson translates from Portuguese and is currently working on his first book-length translation, Nosso Musseque by the Angolan novelist José Luandino Vieira, to be published by Dedalus Books. He is a member of the And Other Stories Portuguese reading group and has translated samples for a number of publishers, authors and literary agencies. Robin has participated in several literary translation summer schools and was mentored by Margaret Jull Costa as part of the British Centre for Literary Translation’s 2013 mentorship programme. He once lived with a couple of ardent Arsenal fans in the shadows of the old Highbury stadium and so considers himself an honorary Gooner, at least when they’re winning.

Robin Patterson translated ‘Congressman Romário: Big Fish in the Aquarium’ (‘Peixe no aquário’) by Clara Becker for The Football Crónicas.


Tim Girven

Currently the Latin American editor for a commercial publication, Tim Girven has been engaged with Latin America for twenty-five years. He is a former Latin American editor of Index on Censorship and reviews’ editor for Travesia: A Journal of Latin American Cultural Studies. In addition to having published in a diverse array of print media, he also works in radio and has produced a series of radio programmes on Latin American subjects for the London-based Resonance104.4fm. Tim is a founder of Ragpicker Press and co-editor of The Football Crónicas and Crude Words.

For Crude Words, Tim translated Alberto Barrera Tyszka’s foreword ‘To Read a Country’, Albinson Linares’ ‘The Living Ruins of the Tower of David’, Roberto Martinez Bachrich’s ‘While the Blood Dries’, Willy McKey’s ‘A Chronicle of Scarcity’, and Héctor Torres’ ‘What Do They Call Those Born in Chivacoa?’.

For The Football Crónicas, Tim translated ‘Run, Ghiggia, Run’  by Leonardo Haberkorn, and ‘Loyalty Card’ by José Pérez Reyes.


Dave Swift

Occasional stand-up comedian and perennial experimental bass guitarist Dave Swift first studied Spanish under José Amodia at Bradford University in 1967. Subsequently, he has lived, laughed and somehow avoided having the shit kicked out of him in Spain, France, Mexico and Hungary. He currently resides in London with his imaginary family and even-more-imaginary friends.

For Crude Words, Dave translated 'Intrigue in the Car Wash' by Salvador Fleján and 'The Long Road to Nowhere' by Doménico Chiappe.


Ollie Brock

Ollie Brock has translated authors such as Isabel Allende and Javier Montes, one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists. His reviews have appeared in the New Statesman, the Times Literary Supplement, Modern Poetry in Translation and TIME International. He lives and works at the London Buddhist Centre, where he is training to join the Triratna Buddhist Order.

For Crude Words, Ollie translated ‘The Tent’ by Federico Vegas.


Ruth Clarke

Ruth Clarke is a translator working from Spanish, French, and Italian into English. She holds a degree in modern European languages from the University of Durham and a master’s in translation studies from the University of Sheffield. Ruth has translated work by authors from Benin to Venezuela, and her translation of Cristina Caboni’s best-selling debut novel The Secret Ways of Perfume will be published in 2016.

For Crude Words, Ruth translated ‘Christina Cries at Three O’clock’ by Miguel Gomes and ‘Variations on Goodbye’ by Leonardo Padrón.

For The Football Crónicas, Ruth translated ‘Costa Nica: The Central American Dream’ by Surya Lecona Moctezuma.


Rachael McGill

Rachael McGill writes drama and prose and translates from French, German and Spanish. Her translations of the plays Marieluise and Time of the Tortoise by Kerstin Specht are published by Oberon. Translations of short stories and journalism by Mexican, German, Algerian and Senegalese writers are published in Mauerreise/Wall Journey (Steidl, 2010). She is boycotting the World Cup.

Rachael McGill translated ‘The Goal-Begetting Women of the Andes’ (‘Las bombarderas de los Andes’) by Marco Avilés for The Football Crónicas.

Subscribe to this RSS feed

Sign up fornewsletter

Contact us

If you want more information fill in this form. You will be contacted as soon as possible.
Please fill in all required fields.
By submitting this form, you accept our privacy policy.