Dave Swift

Occasional stand-up comedian and perennial experimental bass guitarist Dave Swift first studied Spanish under José Amodia at Bradford University in 1967. Subsequently, he has lived, laughed and somehow avoided having the shit kicked out of him in Spain, France, Mexico and Hungary. He currently resides in London with his imaginary family and even-more-imaginary friends.

For Crude Words, Dave translated 'Intrigue in the Car Wash' by Salvador Fleján and 'The Long Road to Nowhere' by Doménico Chiappe.


Guillermo Parra

Guillermo Parra is a poet and translator. His most recent translation is Air on the Air: Selected Poems of Juan Sánchez Peláez (Black Square Editions, 2016). He has also published a translation of José Antonio Ramos Sucre, Selected Works (University of New Orleans Press, 2012), which was included by World Literature Today in their list of ‘75 Notable Translations 2012’. He presently lives in Clearwater, Florida.

For Crude Words, Guillermo translated 'The Expedition of the Dolls' by Israel Centeno and an except of the prologue to Eduardo Sánchez Rugeles' novel Liubliana.


Christina MacSweeney

Christina MacSweeney'stranslations of Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (Coffee House Press, 2012), Sidewalks (Coffee House Press, 2013) and The Story of my Teeth (Granta, 2015) have received critical acclaim. Her work has appeared on such platforms as Words without BordersMcSweeney’sQuarterly Conversation, A Public Space and Litro Magazine, plus the anthology México20 (Pushkin Press, 2015), and she contributed an introductory text on Mexican literature for the LBF Market Focus Guide, 2015. Her translations of Daniel Saldaña París’s Among Strange Victims and Eduardo Rabasa’s A Zero Sum Game are forthcoming from Coffee House Press and Deep Vellum in 2016.

For Crude Words, Christina translted the chapter 'A Bad Day in 1979', taken from Victoria de Stefano's novel Historias de la marcha a pie.


Lucy Foster

Lucy Foster is a translator from Spanish and French. She worked in editorial at Sceptre, the literary imprint of Hodder and Stoughton, for several years and before that lived on the west coast of Mexico, working as a dancer and in an art gallery. Lucy is doing a PhD in the literary and visual culture of the Mexican coastline, which fortunately necessitates quite frequent return trips to the beach.

For Crude Words, Lucy translated ‘Chasing Rabbits’ by Freddy Gonçalves da Silva.


Ollie Brock

Ollie Brock has translated authors such as Isabel Allende and Javier Montes, one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists. His reviews have appeared in the New Statesman, the Times Literary Supplement, Modern Poetry in Translation and TIME International. He lives and works at the London Buddhist Centre, where he is training to join the Triratna Buddhist Order.

For Crude Words, Ollie translated ‘The Tent’ by Federico Vegas.


Katie Brown

Katie Brown has an unhealthy obsession with Venezuelan literature. She has recently completed a PhD on ‘The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela’ at King’s College London, and now teaches Spanish and Latin American culture at the University of Bristol. She runs www.venezuelanliterature.co.uk, posting news, information about published translations and her own translations, and has also contributed to the Palabras Errantes translation project.

Katie is one of the co-editors of Crude Words.

For Crude Words, Katie translated ‘Clown’ by Rodrigo Blanco Calderón, ‘Blanes’ by Héctor Concari, ‘The Body’ by Liliana Lara, ‘The Villagers’ by Carolina Lozada, an excerpt from Juan Carlos Méndez Guédez’s novel The Briefcases, and ‘Literary Solutions to the Death of My Mother-in-Law’ by Slavko Zupcic.


Jethro Soutar

Jethro Soutar is a translator of Portuguese and Spanish. He has translated crime fiction from Argentina and Brazil for Bitter Lemon Press and novels from Equatorial Guinea for And Other Stories, picking up an Independent Foreign Fiction Prize shortlisting along the way. He is a co-founder of Ragpicker Press and co-editor of The Football Crónicas.

For Crude Words, Jethro translated the excerpt ‘Patriotic Stuff’ taken from Eduardo Liendo’s novel Las Kuitas del hombre mosca.

For The Football Crónicas.Jethro translated ‘The Goal in the Back of Beyond’  by Mario Murillo, ‘A Grenade for River Plate’  by Juan Pablo Meneses, Lucha Libre versus Football’ by Wilmer Urrelo Zárate, ‘The Mexican Pelé’ by Agustín del Moral Tejeda, Football and Plague’  by Diego Trelles Paz, and ‘The Big Family’  by Vinicius Jatobá. 


Jethro has translated a number of short stories for Words Without Borders: http://wordswithoutborders.org/contributor/jethro-soutar

And written on the art of translation here: http://wordswithoutborders.org/dispatches/contributor/jethrosoutar

He wrote on translation and activism for the Guardian: http://www.theguardian.com/books/booksblog/2014/feb/27/translating-dangers-author-under-threat

And for PEN: http://www.englishpen.org/the-translator-as-literary-activist/

A Granta podcast of a discussion between Jethro and Vinicius Jatobá (a The Football Crónicas author) can be found here: http://www.granta.com/New-Writing/Granta-Audio-Vinicius-Jatoba-and-Jethro-Soutar

And his translations for Granta here: http://www.granta.com/Contributors/Jethro-Soutar

Jethro also wrote a piece on Brazilian footballer Garrincha for the Guardian:  http://www.theguardian.com/football/2009/may/22/seven-deadly-sins-football-lust-garrincha-brazil

His book reviews for the Independent can be found here 'reviews', and he has reported on the Semana Negra crime fiction festival in Spain for Booktrust


and Vintage: http://www.vintage-books.co.uk/blog/from-the-international-writing-blog/NoirWeek/



Robin Patterson

Robin Patterson translates from Portuguese and is currently working on his first book-length translation, Nosso Musseque by the Angolan novelist José Luandino Vieira, to be published by Dedalus Books. He is a member of the And Other Stories Portuguese reading group and has translated samples for a number of publishers, authors and literary agencies. Robin has participated in several literary translation summer schools and was mentored by Margaret Jull Costa as part of the British Centre for Literary Translation’s 2013 mentorship programme. He once lived with a couple of ardent Arsenal fans in the shadows of the old Highbury stadium and so considers himself an honorary Gooner, at least when they’re winning.

Robin Patterson translated ‘Congressman Romário: Big Fish in the Aquarium’ (‘Peixe no aquário’) by Clara Becker for The Football Crónicas.


Rachael McGill

Rachael McGill writes drama and prose and translates from French, German and Spanish. Her translations of the plays Marieluise and Time of the Tortoise by Kerstin Specht are published by Oberon. Translations of short stories and journalism by Mexican, German, Algerian and Senegalese writers are published in Mauerreise/Wall Journey (Steidl, 2010). She is boycotting the World Cup.

Rachael McGill translated ‘The Goal-Begetting Women of the Andes’ (‘Las bombarderas de los Andes’) by Marco Avilés for The Football Crónicas.


Sign up fornewsletter

Contact us

If you want more information fill in this form. You will be contacted as soon as possible.
Please fill in all required fields.
By submitting this form, you accept our privacy policy.