Translators

Guillermo Parra

Guillermo Parra is a poet and translator. His most recent translation is Air on the Air: Selected Poems of Juan Sánchez Peláez (Black Square Editions, 2016). He has also published a translation of José Antonio Ramos Sucre, Selected Works (University of New Orleans Press, 2012), which was included by World Literature Today in their list…
Read more...

Christina MacSweeney

Christina MacSweeney'stranslations of Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (Coffee House Press, 2012), Sidewalks (Coffee House Press, 2013) and The Story of my Teeth (Granta, 2015) have received critical acclaim. Her work has appeared on such platforms as Words without Borders, McSweeney’s, Quarterly Conversation, A Public Space and Litro Magazine, plus the anthology México20 (Pushkin Press, 2015), and she contributed an introductory text on…
Read more...

Lucy Foster

Lucy Foster is a translator from Spanish and French. She worked in editorial at Sceptre, the literary imprint of Hodder and Stoughton, for several years and before that lived on the west coast of Mexico, working as a dancer and in an art gallery. Lucy is doing a PhD in…
Read more...

Ollie Brock

Ollie Brock has translated authors such as Isabel Allende and Javier Montes, one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists. His reviews have appeared in the New Statesman, the Times Literary Supplement, Modern Poetry in Translation and TIME International. He lives and works at the London Buddhist Centre, where he is…
Read more...

Dave Swift

Occasional stand-up comedian and perennial experimental bass guitarist Dave Swift first studied Spanish under José Amodia at Bradford University in 1967. Subsequently, he has lived, laughed and somehow avoided having the shit kicked out of him in Spain, France, Mexico and Hungary. He currently resides in London with his imaginary…
Read more...

Katie Brown

Katie Brown has an unhealthy obsession with Venezuelan literature. She has recently completed a PhD on ‘The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela’ at King’s College London, and now teaches Spanish and Latin American culture at the University of Bristol. She runs www.venezuelanliterature.co.uk, posting news, information…
Read more...

Jethro Soutar

Jethro Soutar is a translator of Portuguese and Spanish. He has translated crime fiction from Argentina and Brazil for Bitter Lemon Press and novels from Equatorial Guinea for And Other Stories, picking up an Independent Foreign Fiction Prize shortlisting along the way. He is a co-founder of Ragpicker Press and co-editor…
Read more...

Robin Patterson

Robin Patterson translates from Portuguese and is currently working on his first book-length translation, Nosso Musseque by the Angolan novelist José Luandino Vieira, to be published by Dedalus Books. He is a member of the And Other Stories Portuguese reading group and has translated samples for a number of publishers,…
Read more...

Rachael McGill

Rachael McGill writes drama and prose and translates from French, German and Spanish. Her translations of the plays Marieluise and Time of the Tortoise by Kerstin Specht are published by Oberon. Translations of short stories and journalism by Mexican, German, Algerian and Senegalese writers are published in Mauerreise/Wall Journey (Steidl,…
Read more...

Chris Lloyd

After graduating in Spanish and French, Chris Lloyd lived in Catalonia for over twenty years, besides brief spells in Bilbao and Madrid, where he worked as a teacher, in ELT publishing and as a translator. Now living in Wales, he works as a freelance translator and writer. He translates mainly academic…
Read more...

Montague Kobbé

MONTAGUE KOBBÉ is a German citizen with a Shakespearean name, born in Caracas, in a country that no longer exists, in a millennium that is long gone. He is the author of the novel The Night of the Rambler and the bilingual collection of flash fiction Tales of Bed Sheets…
Read more...

Rosalind Harvey

Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’s debut novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld prize. Her co-translation of Enrique Vila-Matas’s Dublinesque was shortlisted for the Independent Foreign Fiction prize and has been longlisted for the Dublin IMPAC award. Her latest…
Read more...

Tim Girven

Currently the Latin American editor for a commercial publication, Tim Girven has been engaged with Latin America for twenty-five years. He is a former Latin American editor of Index on Censorship and reviews’ editor for Travesia: A Journal of Latin American Cultural Studies. In addition to having published in a…
Read more...

Ruth Clarke

Ruth Clarke is a translator working from Spanish, French, and Italian into English. She holds a degree in modern European languages from the University of Durham and a master’s in translation studies from the University of Sheffield. Ruth has translated work by authors from Benin to Venezuela, and her translation…
Read more...

Jonathan Blitzer

Jonathan Blitzer is on the editorial staff of The New Yorker and Words Without Borders. His writing has appeared in The New York Times, Prospect, The New Republic and The Nation, among other places. When you tell him “football”, his first thought is – and may always be – of…
Read more...